Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِين zoom
Transliteration Waazlafna thamma al-akhareena zoom
Transliteration-2 wa-azlafnā thamma l-ākharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We brought near there, the others. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And We caused the pursuers to draw near unto that place zoom
M. M. Pickthall Then brought We near the others to that place zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We made the other party approach thither zoom
Shakir And We brought near, there, the others zoom
Wahiduddin Khan In the meantime We made the others approach that place zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, again, We brought the others close zoom
T.B.Irving We brought the others up next, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We drew the pursuers to that place, zoom
Safi Kaskas We brought the pursuers right into it, zoom
Abdul Hye Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army). zoom
The Study Quran And thither We brought the others nigh zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We then brought them to the other side zoom
Abdel Haleem and We brought the others to that place zoom
Abdul Majid Daryabadi And We brought near thither the others zoom
Ahmed Ali Then We brought the others to that place zoom
Aisha Bewley And We brought the others right up to it. zoom
Ali Ünal We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot zoom
Ali Quli Qara'i There, We brought the others near zoom
Hamid S. Aziz And then We brought the others thither zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We drew forward the others there zoom
Muhammad Sarwar We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We brought others close to that place zoom
Shabbir Ahmed And We caused the pursuers to draw near to that place zoom
Syed Vickar Ahamed And We made the other people come there zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We advanced thereto the pursuers zoom
Farook Malik We made the other party (Pharoah and his army) follow them zoom
Dr. Munir Munshey We brought the other group closer zoom
Dr. Kamal Omar And We made the others come at that very site zoom
Talal A. Itani (new translation) And there We brought the others near zoom
Maududi We also brought the other party close to the same spot zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We brought the others (Pharaoh’s army) near there zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We made the other group approach in the same direction zoom
Musharraf Hussain We lured Pharaoh to approach that place. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) AndWe then brought them to the other side zoom
Mohammad Shafi And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Thus I delivered them all zoom
Faridul Haque And We brought the others close to that place zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And there We brought the others on zoom
Maulana Muhammad Ali And there We brought near the others zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up) zoom
Sher Ali And WE made the others approach nearer zoom
Rashad Khalifa We then delivered them all. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We brought others nearer to that place. zoom
Amatul Rahman Omar And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And there We brought the others on zoom
Edward Henry Palmer And then we brought the others zoom
George Sale And We drew thither the others zoom
John Medows Rodwell Then made we the others to draw on zoom
N J Dawood (2014) In between We made the others follow zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We made the other group approach. zoom
Sayyid Qutb And We caused the others to draw near, zoom
Ahmed Hulusi We made the others (who were following) approach that place too. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Then We made the other party approach thither zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And We induced the others -Pharaoh and his people- to tail Mussa and his people who were then in the footpath zoom
Mir Aneesuddin So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...