Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And We caused the pursuers to draw near unto that place | |
M. M. Pickthall | | Then brought We near the others to that place | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We made the other party approach thither | |
Shakir | | And We brought near, there, the others | |
Wahiduddin Khan | | In the meantime We made the others approach that place | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, again, We brought the others close | |
T.B.Irving | | We brought the others up next, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We drew the pursuers to that place, | |
Safi Kaskas | | We brought the pursuers right into it, | |
Abdul Hye | | Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army). | |
The Study Quran | | And thither We brought the others nigh | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We then brought them to the other side | |
Abdel Haleem | | and We brought the others to that place | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We brought near thither the others | |
Ahmed Ali | | Then We brought the others to that place | |
Aisha Bewley | | And We brought the others right up to it. | |
Ali Ünal | | We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot | |
Ali Quli Qara'i | | There, We brought the others near | |
Hamid S. Aziz | | And then We brought the others thither | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We drew forward the others there | |
Muhammad Sarwar | | We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We brought others close to that place | |
Shabbir Ahmed | | And We caused the pursuers to draw near to that place | |
Syed Vickar Ahamed | | And We made the other people come there | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We advanced thereto the pursuers | |
Farook Malik | | We made the other party (Pharoah and his army) follow them | |
Dr. Munir Munshey | | We brought the other group closer | |
Dr. Kamal Omar | | And We made the others come at that very site | |
Talal A. Itani (new translation) | | And there We brought the others near | |
Maududi | | We also brought the other party close to the same spot | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We brought the others (Pharaoh’s army) near there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We made the other group approach in the same direction | |
Musharraf Hussain | | We lured Pharaoh to approach that place. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe then brought them to the other side | |
Mohammad Shafi | | And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus I delivered them all | |
Faridul Haque | | And We brought the others close to that place | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And there We brought the others on | |
Maulana Muhammad Ali | | And there We brought near the others | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up) | |
Sher Ali | | And WE made the others approach nearer | |
Rashad Khalifa | | We then delivered them all. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We brought others nearer to that place. | |
Amatul Rahman Omar | | And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place | |